SERVICIOS DE VALOR AÑADIDO PARA PROYECTOS DE TRADUCCIÓN (Grupo 11)
Primer Semestre
En el ámbito de la Traducción y la Localización, los SVA configuran un ámbito amplísimo que incluye cuanto aporta valor al proceso de la traducción propiamente dicha, desde el manejo de formatos, el copy-editing y el editing, la preedición y la postedición, el ajuste de traducciones para doblaje, la programación y las propias técnicas de subtitulado, doblaje y localización (y dentro de esta subprocesos como el SEO), el QA, etc. Lejos de consistir en una recompensa o en una mejora del servicio sobre el comportamiento del consumidor (como sucede con los servicios denominados premium o de fidelización), en el ámbito de la Traducción los SVA configuran una importantísima especialización, que ha derivado con el tiempo en áreas de trabajo diferenciadas e imprescindibles, en ocasiones más rentables que la propia traducción.
GESTIÓN DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN: EMPRESA Y PROFESIONALES (Grupo 11)
Primer Semestre
Aspectos profesionales avanzados de la gestión y proyectos en la empresa. Diferencias entre Prestación de Servicios Lingüísticos y de Traducción, Recursos humanos y soft skills (estructuras organizativas, gestión de personas, comunicación y negociación con clientes y proveedores, autoevaluación) desde el punto de vista del profesional autónomo. Incluiye un taller de gestión de proyectos de videojuegos, simulando mediante memoQ el flujo de trabajo.